Vianney Mesquita, membro titular da Academia Cearense da Língua Portuguesa, Cadeira 37
Factum est autem in diebus illis exiit edictum a Caesare Augusto, ut describeretur universus orbis.
(E aconteceu naqueles dias que foi emitido um decreto por Cesar Augusto, para que fosse anunciado a todo o Mundo)
O arauto do Imperador/O pergaminho descerra, /Com o fim de anunciar/A ordem que o edito encerra, /Mandando recensear/Os habitantes da Terra.[Naqueles dias saiu um edito por parte de Cesar Augusto, para ser recenseada toda a Terra].
De muito recenseamento/Foi Augusto ordenador. /E do Lácio império imenso, /Sendo da Síria o gestor,/Quirino geriu o censo/Como seu governador.
[Este recenseamento foi o primeiro que se fez, sendo Quirino Governador da Síria].
Era costume do povo/Apresentar-se à contagem/Cada qual em sua cidade, Sem problema de estalagem, /Com pouca dificuldade, / Evitando-se viagem.[E iam todos recensear-se, cada qual à sua própria cidade].
Nessa, a primeira estatística, / Com José foi diferente:/ Tinha que, de Nazaré – / Pois de David procedente – / Ir até Belém, que é /Onde o Rei se faz semente.
[Ora, José subiu também da Galileia, de Nazaré, até a Judeia, a cidade de David chamada Belém, por ser da casa e linhagem de David…]
Sendo cepa de David, / José empregou a ideia/ De, com a esposa Maria,/Ir a Belém da Judeia,/ Onde se recensearia/ Cidadão da Galileia.
[…a fim de recensear-se com Maria, sua esposa, que se achava grávida].
Nessa vilegiatura, / Em dias de descansar,/ Quando em Belém se encontrava/ E estando o prazo a findar,/ Eis que a Virgem delivrava,/ Vendo o Pequeno aflorar.
[E quando eles ali se encontravam, completaram-se os dias de Ela dar à luz, e teve o seu Filho primogênito,…]
Envolveu o Nato em pano/ E não achando hospedagem, / Recostou-se à manjedoura, / De animais a albergagem/ Que a Humanidade entesoura/ Em tão ditosa passagem.
[…que envolveu em panos e recostou numa manjedoura, por não haver para eles lugar na hospedaria].
Havia na região/ Alguns apascentadores, / Os quais no chão pernoitavam, / Como é mister dos pastores,/ Que depois se transformavam/ Em fiéis adoradores.
[Na mesma região, havia uns pastores, que pernoitavam nos campos e faziam a guarda noturna do seu rebanho].
Porque o Anjo do Senhor, / Juntamente à sua glória, / Cercou-os de muita luz,/ Diz São Lucas na História/ Da Bíblia, que nos conduz/ E não nos sai da memória.
[Apareceu-lhes então o Anjo do Senhor e a glória do Senhor cercou-os de luz, …]
Temerosos de início, / Mas a seguir se acalmaram. / Disse o Anjo: – não temais – / E, atentos, escutaram/ Uma narração veraz/ Que nunca mais deslembraram.
[…e eles tiveram muito medo. Disse-lhes o Anjo: Não temais, pois vos anuncio uma grande alegria para todo o povo:]
Falou ele: – nasceu hoje/ O Messias, Salvador, / Em Belém lá na Judeia, / Dos homens o Redentor, / Cuja obra giganteia/ Enche a Terra de louvor.[Nasceu-vos hoje na cidade de David um Salvador que é o Messias Senhor!]
Servir-vos-á de sinal/ Um sucesso inusitado:/ Em panos encontrareis/ Um Menino circundado, / A quem vós adorareis, / Pois traz o Verbo Encarnado.[Isto vos servirá de sinal: encontrareis o Menino envolto em panos e deitado numa manjedoura.]
Louvando a Deus, num repente, / Os contingentes sagrados, / Anjos como iluminuras,/ Em telas ricas ornados,/ Deram glórias nas alturas/ E paz aos homens amados.
[De súbito, juntou-se ao Anjo uma multidão do exército celeste, louvando a Deus e dizendo: Glória a Deus nas alturas e paz na Terra entre os homens do seu agrado.]
Após esse Nascimento, / Mudou o placard da partida, / Transformou-se o coração,/ Transmudou-se a nossa lida,/ Que agora tem por missão/ As glórias da outra vida.
[Não há nada nesta estrofe, a não ser ilações lógicas de qualquer crente acerca do nascimento, vida, paixão e morte de Jesus Cristo, que esteja explícito na Sagrada Escritura.]
NOTAS (Prof. MARCELO BRAGA)
Extraído de … E o Verbo se Fez Carne – textos bíblicos em versos (Sobral: Edições UVA, 2004), com Nihil Obstat de Dom José Antônio Aparecido Tosi Marques, arcebispo metropolitano de Fortaleza, datado de 27 de setembro de 2003.
Os escritos em corpo menor abaixo das estrofes representam a letra exata do Evangelho de São Lucas, de 2, 1-14, que o poeta transferiu com fidelidade verbal para a grade métrica das sextilhas com versos de sete sílabas – seis estrofes isossilábicas e heterorrítmicas no sistema de rimas ABCBCB.